Kennis en Vertalingen

Het is al even geleden dat ik een blogpost heb geschreven. Destijds was ik bezig met de afronding van mijn Master Schrijven en Vertalen, waar ik inmiddels van ben afgestudeerd. Sinds mijn afstuderen heb ik voor een vertaalbureau gewerkt, ben ik doorgegroeid in mijn functie als projectmanager en ben ik momenteel werkzaam bij een communicatiebureau in Utrecht. Hoewel ik mijn werk met plezier doe, wilde ik toch graag verder leren en verder ontwikkelen. De afgelopen maanden ben ik bezig geweest met een thuisstudie Online Marketing en doe ik in de avond- en weekenduren nog veel vertaalwerk. Omdat het leven als fulltime vertaler voor mij nu niet is weggelegd, haal ik des te meer energie uit de vertalingen die ik wél nog doe – ook al betekent dat een 50-/60-urige werkweek.

Omdat ik een eeuwige behoefte heb aan leren, ontwikkelen en nieuwe ervaringen opdoen, ben ik nooit tevreden met wat ik weet en kan. Het vervelende van deze eigenschap is wel dat ik altijd druk ben, mezelf overal in stort en ik nooit genoeg krijg van nieuwe kennis. Maar nog belangrijker is het fijne aan deze eigenschap: dat ik me verdiep in alles wat ik tegen kom, dat ik overal een uitdaging in zie en dat mijn kennis zich blijft uitbreiden.

“De essentie van kennis is om het te gebruiken als je het hebt en om het toe te geven als je het niet hebt.”

Confucius

Helemaal in een tijd waar in overal nieuws en informatie te vinden is, is het soms een hele uitdaging om niet alles voor waar aan te nemen. Van Wikipedia waar iedereen wat kan op schrijven tot aan alle sociale media waar de ene bewering na de andere wordt gepost. Juist in deze tijden moet je jezelf altijd afvragen wat de bron van het artikel is en of je meer over deze ‘feiten’ kan vinden. Dat geldt niet alleen voor mij als mens, maar dat geldt ook zeker voor mij als vertaler. Ik wil mijn klanten niet alleen helpen aan een goede vertaling, ik wil – indien gewenst – ze ook helpen aan de juiste informatie. Wanneer ik een tekst vertaal en informatie tegenkom die ik nog niet ken, wil ik mijzelf verdiepen in de materie en zodoende ook de klant op de hoogte stellen van eventuele ontbrekende of onjuiste informatie. Juist dat vind ik zo ontzettend leuk aan mijn freelance werk als vertaler – ik leer elke dag weer nieuwe dingen en het geeft mij weer een excuus om mijzelf ergens in te storten.

Google Translate versus opgeleide vertalers – wat nu?

“Kunstmatige intelligentie verandert het vak van de vertaler, nu software als Google Translate dankzij zelflerende algoritmes sterk is verbeterd. Door specialisatie in moeilijke en gevoelige teksten, kunnen vertalers er echter voor zorgen dat hun rol nog niet is uitgespeeld. „We mogen blij zijn dat machines een deel van het werk overnemen.”
Bron: Telegraaf”

Waar een aantal jaar geleden Google Translate nog nét woorden correct kon vertalen, is het nu al zo ver ontwikkeld dat het in staat is zinnen te vertalen. Maar in hoeverre komt de input overeen met de output? In zekere zin komt een groot deel van de output overeen met de input. Maar bij bepaalde tekstuele aspecten weet Google Translate niet wat het moet doen. Is Google Translate dan wel betrouwbaar genoeg om als adequate vertaalmachine te gebruiken?

Continue reading “Google Translate versus opgeleide vertalers – wat nu?”